So, so you think you can tell
Heaven from Hell, blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold confort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found?
The same old fears.
Wish you were here.
Saturday, October 23, 2004
Pink Floyd - Wish You Were Here
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Vou-me armar um bocadinho em parvo agr... só agr... eheh
a seguir a «a smile from a veil» n é um ponto de interrogação, mas uma vírgula. é importante estes reparos, se queremos mesmo escrever e ler correctamente inglês ou se é só para desenrascar. tou a dizer isto, pq compreendo q muitos de nós achem este reparo uma coisa mínima, mas n é...
«Cold confort for change» : n é confort q se escreve, mas com um -m-, ou seja, fica «cold comfort for change»
também já ouvi muitas vezes a musica e parece-me q é « did you exchange a walk on part in a walk, for a lead role in a cage?» eu percebo q até n soe muito bem, ms eu nesta tb n tenho a certeza absoluta.
Ainda bem que corrigiste isso... Até porque a todos os sites k fui a letra estava assim... Havia algo k não me soava muito bem nessa parte do «And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?», mas também não consegui decifrar.
de qulquer maneira, o que conta é a intenção... E a música é excelente... ;)
Post a Comment